Все без исключения профессиональное бюро переводов должны соответствовать определенным требованиям. Прежде всего, это предельная ясность и краткость изложения авторской мысли, при сохранении общего стиля и структуры исходного документа.
Малейшие отступления от установленных требований допускаются лишь только в тех ситуациях, которые могут обуславливаться непосредственно лингвистическими, грамматическими или морфологическими особенностями рабочего языка, а также невозможностью предоставления буквального перевода некоторых выражений и формулировок.
Правильный и своевременный технический перевод текста с английского языка на русский или казахский язык одновременно может содержать ряд грамматических и морфологических элементов:
1. конструкции, применяемые по специальному назначению — их эффективно использовать для обеспечения точной передачи первоначального авторского смысла;
2. пересказ используется специалистами в том случае, когда язык оригинала не позволяет осуществлять точный и буквальный перевод какой-либо фразы. Важно отметить тот момент, что в научно-техническом переводе нежелательно использовать вспомогательные элементы, которых автор не использовал в первоначальном варианте.
Это значит, что профессиональный специалист должен воздержаться от добавления лишних элементов, которые и делают перевод более легким для восприятия читателями, но при этом не имеют отношение к авторскому тексту.
В агентстве специализированных переводов «Магдитранс» большим спросом всегда пользуется перевод технической инструкции с иностранных языков на украинский или казахский язык. Это могут быть пользовательские инструкции к бытовой и производственной аппаратуре, с которыми на ежедневной основе встречается любой потребитель.
Точный и качественный перевод такой документации доверяется лишь тем исполнителям, достаточно долго проработавшим в требуемой отрасли экономики и показавшим себя добросовестными работниками.
Такие специалисты без проблем справляются со сложными техническими текстами, а также прекрасно разбираются в специфике языка оригинала, на котором изложен исходный материал.
Желающие могут ознакомиться с подробной информацией обо всех особенностях научно-технического перевода с иностранного языка на русский или украинский язык.
Источник: http://magditrans.ru
Tags: